Logos Multilingual Portal

Select Language



José Luis Martín Descalzo (1930-1991)

Spanish novelist born in Madridejos (Toledo). He studied in Rome. In 1953 he became a priest, and he was professor of Literature at the seminary of Valladolidn and directed, in the same city, a theatre of the Royal Palace. In 1956 he was awarded with the Nadal Prize. His literary works include fiction, essays, drama, and poetry. Among his poetry works we must quote: "Fábulas con Dios al fondo" (1957), "Camino de la cruz" (1957), "Querido mundo terrible" (1970), "Apócrifo" (1975), "Apócrifo del domingo" (1983) and "El joven Dios" (1986). As far as fiction is concerned, we must add: "Diálogos de cuatro muertos" (1954), "La frontera de Dios" (1956), "El hombre que no sabía pecar" (1961), "Lobos, perros y corderos" (1978), "El demonio de media tarde" (1982), "Paco y su gata" (1984). Plays: "La hoguera feliz" (1962), "A dos barajas" (1972) y "Las prostitutas os precederán en el reino de los cielos" (1986).
 


a book that can\'t stand two readings is not worth even one
al libar ch’at vegn mia voia da lesaral do volte al merita gnanca d’esar let na volta
al libor ch\'al no soporta du lecturi al ne merita gnan v\'una
az a könyv, amelyik nem bír ki két elolvasást, egyet sem érdemel
bi irakurketa jasaten ez dituen liburuak ez du irakurketa bat ere merezi
bók, sem ekki þolir að vera lesin tvisvar, er ekki þess verð að lesa einu sinni
cal lîber ch\'an supôrta brîSa dåu letûr, an s n armèrita inciónni
dacă o carte nu poate fi recitită, nici nu merită s-o citeşti
e buki ku no ta soportá dos lektura no ta meresé ningún
e lébri ch\'un s\'pô lêz dô volti l\'è mej ch\'un s\'lêza pri gnînt
een boek dat geen twee keer gelezen kan worden, is niet de moeite waard
een boek dat geen twee keer gelezen kan worden, is niet de moeite waard
ein Buch, das einer zweiten Lektüre nicht standhält, verdient es nicht, überhaupt gelesen zu werden
el leber che sa pol mja lèser do olte, el sa pol lèser gné giona
el libro che no se riva leger una seconda volta no merita legerlo gnanca la prima
el libro que no soporta dos lecturas no merece ninguna - Martín Descalzo
el livro ke no somporta dos meldadurasno merese dinguna
el llibre que no soporta dos llectures no se mereix ninguna
el llibre que no suporta dues lectures no en mereix ni una
el llibru que nun aguanta duas lleuturas nun merez denguna
el łibro che no \'l soporta do łeture, no \'l ghe ne mèrita gnanca una
el łibro che no \'l soporta dó łeture, no \'l ghin\' mèrita gnanca una
en bog, der ikke kan tåle at blive læst to gange, er ikke værd at læse én gang
en bok som inte är värd två läsningar är inte värd ens en första
e\' liber ca uns\' pò lez du volti, l\'è mej unlez par gnint
grāmata, kas nav divas reizes lasīta, nav pat vienas lasīšanas vērta
iki kez okunmayı gerektirmeyen bir kitap, bir kez bile okumaya değmez
il libri cal no supuarte dôs letis nol merite nancje une
il libro che non sopporta due letture non ne merita neanche una
Kinigasj kona af erjavij moravtums taga vestj af erjavij vkaevak moravtums.
kirja, joka ei kestä kahta lukukertaa, ei ole yhdenkään kerran arvoinen
kitêbêk ke bergey dû car xwêndinewe negrê tenanet nirxî kitêbêkêshî nîye
kitêbek ku nikare dû caran were xwêndin buha ya wî ya kitêbek jî nîn e
kniha, kterou nestojí za to èíst podruhé, nestojí ani za to první pøeètení
knjiga koja ne zavređuje dva čitanja ne vrijedi čak nijedno
knyga, kuri neperskaitoma du kartus, neverta net vieno skaitymo
książka, której nie można przeczytać dwa razy, nie jest warta ani jednego czytania
kui üht raamatut kask korda lugeda ei saa, siis ei tasu seda üldse lugeda
liber, qui bis legi non patitur, ne semel quidem meretur
libri që nuk mban dy lexime, nuk meriton as një
libro, kiu ne eltenas du legojn, meritas eĉ ne unu legon
lu libru ca non supporta du\' litturi non nni merita mancu una
lu libru ca nun supporta dui litturi nun ni merita mancu una
mot quyen sach ma khong doc noi den hai lan thi quyen sach do khong dang doc du chi mot lan
na llibro ka en ene meletimmèno dio forè è meritèi manku mia
nid yw llyfr na ellir goddef ei ddarllen ddwywaith yn werth ei ddarllen unwaith
nu libbr ca no sopport do lettur no n mer\'t mang un
nu libru c\'un sopporta dua letture un sinn\'ammerita mancu una
o libro que no endura dos leuturas no merixe denguna
on lâivro que supporte pas dûvè lectoûrè n\'ein merite pas iena
on live ki n\' supoite nen deus lijhaedjes ni merite nolu
ru libbru que nun tiè du\' litture nun ne vale manc\'una
se un lèbber an\'s\'gh\'la chèva mènga a lêzer dô vòlti alòra an vêl mènga la pèina ed lêzrel gnànc la prèmma
su liberu chi no soppoltada duasa letturasa no ne meritada nemmanc\' una
ti chijka puwnole ñi epu chijkatugeael kiñe rume ta puwlay ñi nentugeael
ul levr ha n\'eur ket evit e lenn div wech ne dalvez ket e lenn ur wech
um livro que não suporta duas leituras não merece nehuma
um livro que não suporta duas leituras, não merece nenhuma
un libro che un arégge du\' letture un ne merita nianco una
un libro que non atura dúas lecturas, non merece ningunha
un livre qui ne tolère pas deux lectures n\'en mérite aucune
u´libbru ca non sumporta du liggiuti non n´a mmiritatu mancu una
\'o libbro ca nun supporta ddoie litture \'un se n\'ammèreta manc\'una
ένα βιβλίο που δε θέλεις να το ξαναδιαβάσεις δεν αξίζει ούτε την πρώτη ανάγνωση
књига која не може да издржи два читања, не заслужује ни једно
книга, которую невыносимо читать во второй раз, не заслуживает и первого раза
ספר שלא שווה קריאה שנייה, אינו שווה קריאה ראשונה
الكتاب الذي لا يتحمل القراءة مرتين ليس بكفء لقراءته مرة واحدة
کتابی که ارزش دو بار خواندن ندارد حتی یک بار هم ارزشی برای خواندن ندارد
जो किताब दो बार न पढ़ी जा सके वह एक बार पढ़ने योग्य भी नहीं है
หนังสือที่อ่านสองหนไม่ได้นั้น ไม่น่าอ่านแม้สักครั้งเดียว
’n boek wat nie twee lesings kan deurstaan nie, is nie eers een werd nie
一本不值得读两遍的书也不值得读一遍次
一本不值得閱讀兩次的書也不值得去讀一遍
二度読むことに耐えられないような本は、一度読む価値さえ無い。
두 번 읽을 수 없는 책은 한 번 읽을 가치조차 없다.